پروفسور سيد محمد اجمل بن عبدالرزاق الايدروس استاد موسسه بين المللي انديشه و تمدن اسلامي مالزي به دليل غناي موجود در فرهنگ و ادب ايراني و علاقه وافر خود به اين فرهنگ اقدام به ترجمه مثنوي مولوي به زبان مالايي كرده است.
اين استاد دانشگاه بينالمللي اسلامي مالزي در گفت و گو با خبرنگار ايرنا در مالزي، گفت: من خود داراي اشعار متعددي هستم كه در آمريكا و نيز مالزي به چاپ رسيده است. وي تصريح كرد: اشعارم در واقع به صورت منتخب و مجموعه آثار به چاپ رسيده است. در سال ۱۹۹۳ در دانشگاه بال استيت ايالت اينديانا آمريكا نيز بالاترين نشان عالي آموزش را دريافت كرده ام. اين استاد مالزيايي درباره روي آوردن خود به ادبيات فارسي و علاقمندي
به آن گفت: رساله دكتراي من در خصوص ادبيات جهان بود و براي تكميل آن متوني ادبي از زبانهاي مختلف همچون عربي، ژاپني، اندونزيايي، هندي، چيني و فارسي را مورد مطالعه قرار دادم و پس از آن بود كه برخي از اشعار مولانا جلالالدين رومي را خواندم و آن را داراي محتوايي غني و اخلاقي يافتم. وي خاطرنشان كرد: چند سال قبل به فكر ترجمه اشعار مولانا به زبان مالايي افتادم و درآن زمان يكي از دانشجويان ايراني مقطع دكترا در موسسه انديشه و تمدن اسلامي به من گفت كه اين تو نيستي كه مولانا را انتخاب كردهاي بلكه مولانا تو را براي ترجمه اشعارش انتخاب كرده است.
اين انديشمند مالزيايي تصريح كرد: در روز اول ماه رمضان سال گذشته من ترجمه مثنوي را آغاز كردم و براي اتمام آن به خودم ۱۰ ماه فرصت دادم و به شكر خدا من كار ترجمه شش دفتر مثنوي معنوي را در مدت ۹ ماه و ۲۳ روز تكميل كردم. در اين مدت من روزانه ۶ تا ۱۰ و بعضا تا ۱۳ ساعت روي ترجمه اين كتاب كار كردم و در عين حال تمام وظايف آموزشي و اجرايي خود در موسسه را نيز به انجام رسانده ام.
وي ادامه داد: در حال حاضر در حال انجام آخرين اصلاحات بر روي اين كار هستم و به اميد خدا تا پايان ماه مبارك رمضان كار تدوين نهايي آن به پايان ميرسد و در نظر دارم تا قبل از شروع سال ميلادي جديد آن را به چاپ برسانم.
اجمل عبدالرزاق درباره نحوه چاپ اين اثر گفت: چاپ كتاب در شش دفتر همچون كتاب مثنوي و به دو زبان فارسي و مالايي در كنار هم صورت خواهد گرفت. براي ترجمه اشعار مولانا به زبان مالايي من عمدتا از ترجمه انگليسي آن كه توسط نيكلسون صورت گرفته استفاده كردم گرچه در بسياري از موارد از نسخه فارسي نيز براي يافتن لغات مناسب كه بسياري از آنها بين زبانهاي مالايي - فارسي و يا مالايي - عربي مشترك هستند، سود بردم. وي خاطرنشان كرد: نكته مهم ديگر اينكه من تلاش كردم در ترجمه مالايي از لغات انگليسي كه امروز در زبان ما رايج شده استفاده نكنم و اين خود نشان از توانايي زبان مالايي و غناي كافي آن دارد.
اين استاد دانشگاه مالزي گفت: تا جايي كه مطلع هستم، مثنوي تنها به ۸ زبان دنيا بطور كامل ترجمه شده و ترجمه كامل آن به زبان مالايي و اندونزيايي قبلا صورت نگرفته و به اميد خدا چاپ اين كار تا پايان امسال، زبان مالايي را در سطح بالاتري وارد كرده و افقهاي جديدي را بر روي ادبيات جامعه مالايي باز خواهد كرد. استاد دانشگاه بينالمللي اسلامي افزود: سال گذشته من رباعيات خيام را
نيز با استفاده از ترجمه انگليسي فيتزجرالد به زبان مالايي ترجمه كردم كه انصافا اشعاري بسيار سخت براي ترجمه بودند. تا امروز بيش از ۱۸ بار آن را مورد اصلاح و نگارش مجدد قرار داده ام و اميدوارم بتوانم آن را نيز در سال جاري به چاپ برسانم. وي ادامه داد: هنوز تصميمي براي ترجمه آثار ديگري از زبان فارسي نگرفته ام گرچه ديوان حافظ اثري اغواكننده براي اين منظور است. اجمل عبدالرزاق گفت: اميدوارم بعد از چاپ اين دو كتاب بتوانم از قونيه و ايران ديدار كنم تا قادر شوم سرزميني را كه اين اشعار و اين نوابغ از آن نشات گرفته اند، تجربه كنم.
|